同声传译的要求,口译的分类

发布时间:2021-06-01 浏览( 3217 )

同声传译的要求,口译的分类

作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。想当 同声传译的要求 有哪些呢? 简历表格 小编今天就来给大家科普 口译的分类

关键词: 同声传译的要求 , 口译的分类

首先,关于 口译和同声传译 ,同声传译是口译的一种。口译就其工作方式而言一般可分为交替翻译和同声传译两大类。讲话的人说完一句话、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做交替传译。而同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

想要成为一名同声传译需要具备哪些要求 ?同声传译对译员的素养要求很高,一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要同时要做到言之有序、言之有物。要掌握百科知识,同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。要有良好的心理素质,同传译员要有较强的情绪控制能力。要有团队合作精神,专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。具备职业道德,译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

对同声传译感兴趣的同学,如果想尝试些关于同传的练习,可以参考《 同声传译的练习与实践 》中的一些方法。

看过以上的内容后,大家就明白 同声传译的要求 还有 口译的分类 是什么样的了。