同声传译的练习与实践

发布时间:2022-08-18 浏览( 6050 )
目录
  1. 同声传译练习方法
    1. 影子练习
    2. 倒数练习
    3. 网上同传
  2. 同声传译实践操作

同声传译练习方法

同声传译受到越来越多人的追捧,很多年轻人都因为同声传译的高新从而选择学习这项技能,但是很多人并不知道应该如何学习这项近技能,今天我们就来看看同声传译的普遍的几种自学方法。

影子练习

影子练习就是用同一种语言去复述发言者所表述的内容。 要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。 这是一种渐近而且自己也比较好利用的方式,通常很多人选择跟着复读机来进行。

倒数练习

倒数练习也使自学同声传译的方法之一,它的难度明显比影子联系要大。它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。 不断通过这种自己设置语言障碍的方式可以使自己越来越适应同声翻译的工作环境,在这用情况下联系已经很接近实际的工作现场。

网上同传

还有一种自学同声传译的方法,这个方法十分的高效而且逼真,就是网上同传。网上同传是在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外几种训练方式难以比拟的优势。在听节目的同时,不断地进行同传这样可以提高自己同传技巧。也并不是单纯的同传,传完一遍后还可以回头去看自己不准确的地方进行学习。

同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习是练习同传之前的一个铺垫。网上同传是同传的“仿真模拟”训练。这些训练方法效果在于能使同声传译者熟悉自己的工作,但是并不是完成工作。因为任何联系都难以营造真实会场的感觉,所以还是需要大家不断地积累经验。预祝大家在同传之路上一路顺风

同声传译实践操作

做过同声传译的人,都说这是一个脑力中的苦力活,但是我们也看到很多人在同传的路上拿到了自己人生中的第一桶金,这样一个报酬丰厚的职业如果你准备进入,可以一起看看今天我们介绍得同传经验。

同传的人都知道,同传的麦克风相当的敏感,细小的声音都可以听到。 口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你的听众造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免被听众听到一些你不该说的话。因为我们知道由于同传的工作压力之大,并且各国译员口音,水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得也确实太烂,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时候会抱怨,发点牢骚。但是注意千万不要让你得mic把你的秘密给泄漏了。呵呵。不要让你的情绪轻易的流露出来。一个好的心态是不可少的。

很多人在同声传译时可以说是屏住呼吸的,这因为同传的设备。 口译厢里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是轻轻的翻页的声音在listener听来向恐怖的雷声。有的都可以听到译员种种的呼吸声。哪怕轻轻的碰一下都会有不可思议的声音从听众的耳机里面发出。震耳欲聋。有的译员因为工作压力,紧张可能会不自主地抓住话筒,或其他一些可能导致声音的动作。这些都必须要避免。方法:如果是翻页,完全可以用 ”cough button” 顾名思义,cough同样用到。小动作尽量避免。女译员避免戴比较大的耳环,因为可能碰到耳麦发出响声。这就是同传的职业要求了,一个细心的人才有可能会作好同传。

另外会议中的意外经常发生,你的处理方式也需要格外注意。 会议当中也经常发生speaker忘记打开floor的mic所以在booth里的译员根本无法听到。mock conference的时候会发现常常有人在里面招手,当然在正式会议中遇到这种情况直接就说 ”could anyone please tell the speaker to turn on the mic” or “simply mic, please” 但是应该避免说 ”i can’t hear anything” 因为这时候作为你的听众则可能认为是口译员那边出的问题而不是讲话人的问题。所以在这种情况下还是应该保持礼貌,比较专业一点,注意语气。好的素质在面对众多听众的时候是不缺少的。

当然,很多时候的发言者的语速我们实在是不敢恭维, 如果情况就是坏到了要打掉牙齿往下咽的时候,永远记住要keep natural (当然所有的判断要建立在自身语言及口译能力基础上的)。上边谈到的是同声传译,但是第二点在交传中也是经常遇到的。Speaker讲话速度过快,或者speaker讲起来滔滔不绝,忘记的interpreter。这时候完全可以提醒speaker先让interpreter 翻译。但是要注意的是通常情况下CI的SPEECH时间5-10分钟都是可以接受的。也就是说平常做的就要起码达到这个量。讲一句停一句基本上很少,但不能说没有。但如果那样一般的英语专业就可以做,而不需要专门的CONF. INTERPRETER了,保持冷静让自己努力不要让听众觉得出现问题,一个良好的语调, 提醒发言者注意都要做的非常得体。这是对人的心理的又一个考验。

在面对一场又一场的会议时,我们的心情调节十分重要,有很多同传者患有慢性的神精疾病,甚至有的人导致了只有短暂记忆,这个职业带给我们的挑战太多,总之我们要有足够的经验去应付每一个会议,做到完美不容易,至少我们可以做到不断提高自己的同声传译水平。