以后想投简历 做翻译的同学可以现在了解一下做翻译需要哪些要求和条件。
翻译活动的范围很广,就其翻译方式来说,有汉语译成外语和外语译成汉语。就其工作方式来说,有口头翻译和笔头翻译。口译包括交替传译和同声传译。就其程度而言,可分为全文翻译和部分翻译。上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点.。不一样的翻译又不一样的要求。
笔译
要求译文通顺、优美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较高的语言修养。同时翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字还有一些专业术语。
口译
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。其次是反应要快,再者口语要好。
其他要求
1、 要知道译员在工作上常用的专门用语,要有耐心,要有好的随机应变的能力。
2、外语知识必须强悍,对原文要有正确的理解,中文基本功要良好,知识面要足够的广泛。
3、好学。任何一个人都不可能知道所有的专业知识,只有在翻译的同时,去广泛地阅读其它的相关材料,才能对语言更加专业的认识。
4、专业水准不但要高,译者本身的母语水平也很重要。提及中国人就是对自己汉文化的理解和掌握了。
5、要充分理解两国文化的差异,最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱或兴趣,当你热爱一件事的时候,就会想尽办法做好。其次就是要有天分,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧,专业知识,则可通过努力而得来。
如果你拥有这些条件,那么赶快去看看招聘信息,投递简历 ,找一份好工作。
本文由乔布简历 整理成文,转载请注明出处http://cv.qiaobutang.com/knowledge/articles/551ce7500cf2ba10b2f6b82a