大家在新闻都看到过,国家领导人与外国高层洽谈都需要口译员的。本期乔布 简历 和大家聊聊 如何成为口译员 ,还有关于 口译员的素质 。
关键词: 如何成为口译员 , 口译员的素质
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
平时可以多关注关于中国名著以及古诗词的原版和英译版,国家领导人在各种场合发表的重要讲话,政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论。这些都是平时需要多看多训练的素材。作为口译环节里的长时记忆,如果加强自我的知识储备和背景了解,在口译实战时会大大减轻短时记忆的负担,用更多的时间来分析加工输出语,提高表达的质量。
同时也可以兼职私人VIP导游陪同。商务会议,谈判之类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。没有人天生就会,都是苦练出来的。最后祝童鞋们 找工作 顺利~